LXX_WH(i) 9 G3588 T-DSF τη G1312 N-DSF διαφθορα G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSM τις G997 V-FAI-3S βοηθησει
IHOT(i) (In English order) 9 H7843 שׁחתך thou hast destroyed H3478 ישׂראל O Israel, H3588 כי thyself; but H5828 בי בעזרך׃ in me thine help.
KJV_Strongs(i) 9 H3478 O Israel H7843 , thou hast destroyed [H8765] H5828 thyself; but in me is thine help.
Webster_Strongs(i) 9 H3478 O Israel H7843 [H8765] , thou hast destroyed H5828 thyself; but in me is thy help.
Leeser(i) 9 Thou hast destroyed thyself, O Israel; for against me, against thy helper didst thou rebel.
ASV_Strongs(i) 9 H7843 It is thy destruction, H3478 O Israel, H5828 that thou art against me, against thy help.
WEB_Strongs(i) 9 H7843 You are destroyed, H3478 Israel, H5828 because you are against me, against your help.
Luther1545_Strongs(i) 9 H3478 Israel H7843 , du bringest dich in Unglück H5828 ; denn dein Heil stehet allein bei mir.
Luther1912_Strongs(i) 9 H3478 Israel H7843 , du bringst H7843 dich in Unglück H5828 ; denn dein Heil steht allein bei mir.
ELB1905_Strongs(i) 9 H3478 Es hat dich zu Grunde gerichtet, Israel H5828 , daß du wider mich, wider deine Hilfe, bist.
Segond(i) 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
Segond_Strongs(i) 9 H7843 ¶ Ce qui cause ta ruine H8765 H3478 , Israël H5828 , C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
Haitian(i) 9 M'ap detwi nou, nou menm pèp Izrayèl la, paske nou vire sou do mwen, mwen menm ki tout sekou nou.
Norwegian(i) 9 Det er blitt til din ødeleggelse, Israel, at du har satt dig op imot mig, jeg som er din hjelp.